Русские и хакасскиее пословицы

СОДЕРЖАНИЕ

1.Введение. 

2.Русские и хакасские пословицы

       1) Построение пословиц

       2) Тематика пословиц

       3) Происхождение  пословиц.

3. Собиратели пословиц

4.Заключение. Результаты сравнительного анализа, выводы.

5.Список литературы.

.Введение.

Как богат наш язык! И как мало мы вслушиваемся в нашу речь, речь своих собеседников… А язык — это как воздух, вода, небо, солнце, то, без чего мы не можем жить, но к чему привыкли и тем самым, очевидно, обесценили. Многие из нас говорят стандартно, невыразительно, тускло, забывая, что есть живая и прекрасная, могучая и гибкая, добрая и злая речь! И не только в художественной литературе…

 Богатство духовного мира народа отразилось в устном народном творчестве, которое достигло высокого развития. Наиболее распространённым и почитаемым жанром фольклора являются пословицы. Пословицы  — это поэтические, широко употребляющиеся  в речи, устойчивые, краткие, часто образные, многозначные, имеющие переносное значение изречения, оформленные синтаксически как предложения, нередко организованные ритмически, обобщающие социально-исторический опыт народа и носящие поучительный, дидактический характер.

Среди малых жанров   фольклора заметны признаки общности культуры  народов, выраженные в   пословицах и поговорках. Всегда  интересно  наблюдать, сравнивать культуру, традиции, обычаи людей разных национальностей, проживающих рядом в течение долгого времени, но сохранивших свою самобытность.  

Цель данной работы: рассмотреть на примере создания, построения, тематики русских и хакасских пословиц  духовную близость двух  народов, двух культур.

Для  решения поднятой проблемы были использованы  следующие методы  исследования:

  • Подобрана и прочитана литература по данной теме
    • Проведены наблюдения и сопоставления русских и хакасских пословиц, что позволило установить то общее, что присуще данным жанрам устного народного творчества двух народов.

Построение пословиц

В книге «Русские народные загадки, пословицы, поговорки», составленной Ю.Г. Кругловым [106] показано построение русских пословиц с использованием различных художественных средств. По  мнению автора, поэтические миниатюры должны быстро, моментально воздействовать на ум, чувства людей, а потому в них очень активно используются самые разнообразные художественные средства.

  • Синтаксический параллелизм
  • Антитеза
  • Сравнения
  • Метафора, олицетворение
  • Метонимия, синекдоха    
  • Тавтология.

    Мы попытались на основе данной классификации сопоставить русские и хакасские пословицы.  Употребляясь в речи, пословицы   строились по ее законам, не выходя за пределы предложения. Пословица, поскольку в ней высказывалась мысль, суждение, всегда была предложением. Среди пословиц большинство двухчастных:  «Хвали рожь в стогу,  а барина—в гробу» (русская). «Не принуждай жаловаться старых, не заставляй плакать младших». (хакасская).Но немало трех- и даже четырехчастных. Например, русские крестьяне говорили о себе: «Тело — государево, душабожья, спина — барская». (русская)   «С огнем не возись, с водой не дружи, ветру не верь». (хакасская). А вот пример четырехчастной пословицы: «Солнышко садится— батрак веселится, солнышко восходит — батрак с ума сходит». .(русская)     «На гору взбираться будешь, посохом буду; в реку войдешь, опорой буду». (хакасская)

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что часто пословицы строились на основе такого известного композиционного приема, как синтаксический параллелизм. Если, например, обратиться к приведенной ранее пословице «Тело—государево…», то можно отметить: все три ее части построеныодинаково. Есть пословицы (правда, их не так много), созданные по принципу нанизывания: «Ходи не шатайся, говори—не заикайся, ешь—не объедайся, стой — не качайся».  (русская)   Когда скот дохнет, собака сытая, когда человек заболеет, шаману нажива; когда народ в нужде, бай жиреет  (хакасская). В них чаще всего и используется синтаксический параллелизм.

Соотношение между частями пословицы разнообразно по смыслу. Одни пословицы строятся на противопоставлении, антитезе: «Мужик да собака всегда на дворе, а баба да кошка всегда в избе»  (русская). Ума достает, а силы не хватает (хакасская).    

    Пословицы нашли удачный способ передачи сложных понятий, представлений, чувств через конкретные, зримые образы, через их сопоставление. Именно это объясняет столь широкое использование в пословицах   сравнений. Вот как, например, с их помощью выражаются такие абстрактные понятия, как «добро» и «зло»: «Худое—охапками, хорошее — щепотью», «Добро что клад ищут, а худо — под рукой». Или «счастье» и «несчастье»: «Счастье — вольная пташка: где захотело, там и село», «Счастье — на крыльях, несчастье— на костылях»  русская). Или разные социальные явления —-богатство и бедность, неравенство:   «В лесу лес неровен, в миру — люди»   (русская). О судьях, о законах в пословицах всегда говорится резко отрицательно, ядовито: «Судья в суде — что рыба в пруду». «Закон — что дышло, куда хочешь, туда и воротишь»  (русские).  Суд, закон всегда несправедлив: «Закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет» (русская). А какой подбор сравнений! Счастье сравнивается с вольной  пташкой, закон — с паутиной, дышлом, судья — с рыбой… Сравнения в пословицах   имеют самые разнообразные формы. То они построены с помощью союзов «как», «что», «ровно», «словно» («Богатый в деньгах — что мышь в крупах», «Вертится, словно на ежа сел» (русские). « Не радуйся, как малек, не лети, как утка», « Притих, словно собака, выпившая молоко» (хакасские).   Есть бессоюзные формы сравнений («Чужая душа — темный лес», «Наше счастье —  вода в бредне» (русская); «Желудок девушкикрасная чашечка» (хакасская).  Встречаются  отрицательные сравнения («Не в бровь, а прямо в глаз» (русская), «Не ползай, как змея; не виляй, как налим»  (хакасская).

Излюбленными художественными средствами пословиц   являются  метафора, олицетворение: «Хмель шумит — ум молчит», «Убил двух зайцев», «Ставит палки в колеса», «Подливает масла в огонь» (русские)  «Не слушай деревенских сорок» (хакасская) и др. 

  Как никакой другой жанр фольклора, пословицы тяготеют к метонимии, синекдохе, помогающим в одном-единственном предмете или явлении или даже в их части увидеть многое, общее: «Один с сошкой, семеро с ложкой», «Сытое брюхо к ученью глухо» (русские)  «Сытый желудок глух к учению» (хакасская).

   Часто используются такой художественный прием, как тавтология Здоровому все здорово», «От добра добра не ищут»  (русские) «Плохая скотина своего двора не знает, плохой человек своего дома не знает», «Поваженный волк будет к скоту норовить, поваженный человек еще большего жаждет»  (хакасские).

 Русские пословицы   любят играть именами. Нередко имена используются для «склада», рифмы, но есть ряд имен, за которыми узнается образ, характер. С именем Емели связано представление о человеке-болтуне («Емеля-пустомеля», «Мели, Емеля: твоя неделя», Макар—неудачник («Зашлют, куда Макар телят не гонял»,»), а Иванушка-дурачок — человек себе на уме («Иванушка-дурачок с виду простачок, себе на уме»).  В хакасских пословицах личные имена не встречаются

           Все художественные средства в пословицах   «работают» на создание их меткого, искрометного поэтического содержания. Они способствуют созданию эмоционального настроя у человека, вызывая смех, иронию или, наоборот, самое серьезное отношение к тому, о чем говорят.     

Происхождение пословиц.

Пословицы  — древнейший жанр устного народного творчества. Они известны всем народам мира, в том числе жившим давным-давно, до нашей эры — древним египтянам, грекам, римлянам.  Самые ранние древнерусские памятники литературы донесли сведения о бытовании пословиц и поговорок у наших предков. В «Повести временных лет», древней летописи, зафиксирован ряд пословиц: «Не идет место к голове, а голова кместу»,  «Мир стоит до рати, а рать — до мира»  и др.  Некоторые пословицы,   неся на себе печать времени, сейчас воспринимаются уже вне того исторического контекста, в котором они возникли, и нередко мы их осовремениваем, не задумываясь над древним смыслом. Говорим: «Он подложил свинью», то есть сделал кому-то неприятное, помешал… Но почему «свинья» воспринимается как что-то отрицательное, неприятное? Исследователи связывают происхождение этой поговорки с военной тактикой древних славян. Дружина клином, наподобие «кабаньей», «свиной» головы, врезалась в строй противника, рассекала его на две части и уничтожала.

 Мы говорим: «Любит откладывать дела в долгий ящик», а «долгий ящик» — это специальный ящик, куда наши предки могли опускать просьбы, жалобы царю, но которые разбирались крайне медленно, долго, отсюда и «долгий ящик».  

 Но, конечно, есть много пословиц,   исторические приметы которых видны и без особых комментариев, например:  «Пусто, словно Мамай прошел», «Колчан пригож стрелами, а обед— пирогами», «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» и др.

  Ученые считают, что первые пословицы были связаны с необходимостью закрепить в сознании человека, общества какие-то неписаные советы, правила, обычаи, законы. Говорили: «Помни мост да перевоз». А это значило: не забывай, отправляясь в дорогу, брать с собой деньги — в местах переправы, у мостов взимали пошлину.  

Источники пословиц и поговорок самые разнообразные, но прежде всего  это непосредственные наблюдения народа над жизнью.

         Вместе с тем источником пословиц и поговорок являются и сам фольклор, и литература. Новые пословицы могли создаваться на основе старых. Этот  процесс, очевидно, давний, но особенно хорошо он заметен на  примере пословиц, возникших в советское время. Так, пословица  «На трактор надейся, а коня не бросай» создана по образцу  пословицы «На бога надейся, а сам не плошай» , а в пословицах «Учись, боец, командиром  будешь» и «Врагов бояться — пограничником не быть» — соответственно пословицы «Терпи, казак, атаманом будешь» и «Волков  бояться — в лес не ходить».  О творческих процессах, происходящих внутри самих пословиц, говорит наличие среди них вариантов и версий.

         Многие, например, знают пословицу «Дело не волк — в лес не  убежит». Однако есть варианты этой пословицы: «Дело не медведь — в лес не уйдет», «Дела не голуби — не разлетятся»,  «Дело не малина — в лето не осыплется».  

 Ачитаева Л.К. в статье «Хакасские пословицы и поговорки и эзотерические представления народа»   показывает  связь жанра хакасских пословиц и поговорок не только с трудом, но и связать их с эзотерическими представлениями народа.

Пословицы и поговорки несут в себе, кроме открытых нравоучений, обобщений жизненного опыта, еще и закодированные древними людьми представления о мире. Пословицы и поговорки раскрывают нам многовековую мудрость трудового  народа, Выражают его философские взгляды на жизнь. Как сказано в Агни Йоге или Живой Этике, труд является основой жизни. Труд также совершенствует не только физическое тело, он утончает и совершенствует более тонкие структуры человека. Изучение фольклорного материала дает нам представление о том, что многие пословицы и поговорки возникли в глубокой древности, именно в процессе трудовой деятельности. Хакасский народ издревле занимался скотоводством и охотой. Охота считалась тяжелым трудом, способствуя выживанию. Особенно подтаежному населению, диалектным группам хакасов, таких как сööки хызыл хайа, харға, хый, шор и др. Охота в тайге сопровождалась различными обрядами, чтобы благорасположить к себе горных духов. Разбрызгивали по сторонам абыртхы, просили разрешение здесь ждать и не жалеть свое богатство. После удачной охоты опять же проводился определенный ритуал, где благодарили за щедрость горного духа. Народ верил, что все в окружающем нас мире имеет душу. Эти знания передавались нашими далекими предками. И кроме того, в те давние времена к слову относились как к действующему лицу, как к живому. В основе этого лежит понимание значения энергетической силы слова, поэтому у хакасов запрещалось держать в мыслях и произносить плохое слово.

Хакасский народ поклонялся  хозяину горы, воды, огня, тайги и т. д. В процессе охотничьей практики складывались разные изречения. Например:  “Если не будешь охотиться, не прокормишься”. Это еще раз говорит о том, что охота была необходимостью. Смысл: для того, чтобы обеспечить благополучие, необходимо много трудиться. Не каждый человек мог овладеть охотничьим ремеслом. Об этом говорится в следующей пословице: “У стрелка глаза зорче”. Наблюдательность была присуща людям того отдаленного времени. Бережное отношение к природе было заложено в сознании людей далекими предками. Они знали: не будет природы, не будет и их. Это мы видим из содержания пословицы:   “Охотник не должен быть жадным”.  

Также в учении Живой Этики проходит красной нитью мысль о том, что «…человек должен заниматься собой, искоренять плохие черты своего характера. Только избавившись от плохого можно достичь высшего духовного развития. Опять же обратимся к хакасским изречениям, где сказано, над какими чертами характера должен работать человек. Хакасскому народу было присуще говорить намеками, т.е. в виде иносказаний, чтобы не травмировать психику человека, а также, видимо, чтобы не направить на него нежелательную энергетику слова» [3].
1. “Олен чiли орiнме, ортек чiли учухпа”  — “Не радуйся как малек, не лети как утка”. Говорится о том, что нужно быть сдержанным.

2. “Чахсы кирек позын махгапча” — “Доброе дело само себя хвалит”. В смысле: не будь хвастлив.
3. “Кёпке харасса, кёмес тее чох полар”  — “Много пожелаешь — малого не будет” . Не будь жаден.
В хакасском языке много таких пословиц.

У народных пословиц нет авторов. Но пословицами стали и некоторые строки из произведений русских поэтов:    «Хоть видит око, да зуб неймет», «А ларчик просто открывался», «А вы, друзья, как ни садитесь, все в музыканты не годитесь»   (Крылов); «Служить бы рад, прислуживаться тошно», «Злые языки страшнее пистолета», «Блажен, кто верует, тепло ему на свете» (Грибоедов), а пословицы «Мы все глядим в Наполеоны», «Любви    все возрасты покорны», «Мы все учились понемногу», «Народ безмолвствует», «Бойцы вспоминают минувшие дни» — принадлежат А. С. Пушкину. Перенималось и запоминалось лишь то, что было близким по духу.

Тематика пословиц

Пословицы — это народная мудрость, свод правил жизни, практическая философия, историческая память. О каких только сферах жизни и ситуациях не говорят они, чему только не учат! Прежде всего в них закреплен общественно-исторический опыт народа. И русские, и хакасы прошли трудный путь развития общества, культуры: это и междуусобные раздоры, войны, татаро-монгольское иго. Этим можно объяснить сходство и общность в тематике фольклора. Русские пословицы  и хакасские пословицы («соспек»). воспитывают в человеке патриотизм, высокое чувство любви к родной земле: «Чужая земля с накипью, своя земля с маслом» (хакасская), «За морем веселье, да чужое, а у нас и горе, да свое» (русская); понимание труда как основы жизни: «Рано вставшая птичка корм клюет, поздно вставшая птичка глаза чистит» (хакасская); «Кто труд любит, долго спать не будет» (русская); они судят об исторических событиях, о социальных отношениях в обществе, о защите Отечества, о культуре. В них обобщен и житейско-бытовой опыт народа, формулируется его нравственный кодекс, определяющий взаимоотношения людей в области семейных отношений, любви, дружбы: «Зима без холодов не проходит, любовь без ссоры не бывает» (хакасская)  — «Кого журят, того и любят» (русская). И в русских, и в хакасских пословицах осуждаются глупость: «Дураком рожденного умным не сделаешь» (хакасская) — «Родился неумным, и умрешь дураком» (русская); лень: «Ленивому день длинен. Трудолюбивому день короток» (хакасская); «Долог день до вечера, коли делать нечего» (русская), нерадивость, хвастовство, пьянство: «Скрипучее седло лошади мучение, пьяный человек народу помеха» (хакасская)   — «Пить да гулять добра не видать» (русская);  восхваляются ум, трудолюбие, скромность, трезвость  и другие необходимые для счастливой жизни качества человека. Наконец, в пословицах философский опыт осмысления жизни. «Вороне соколом не бывать» ведь это не о вороне и соколе, а о неизменности сущности явлений.   В пословицах подчеркивается взаимная зависимость и обусловленность явлений  «От худой курицы худые яйца» (русская), «По жеребцу и потомство родится» (хакасская), объективная последовательность событий: «Не вдруг Москва строилась» (русская) – «Появилась заря – всходит солнце, закукует кукушка – зазеленеют травы» (хакасская) и многое другое.

Среди малых жанров хакасского фольклора заметны признаки общности культуры не только тюркско-монгольских народов, о которых пишет В.Я. Бутанаев в своей книге «Традиционная культура и быт хакасов» [190], но и хакасского и русского, что выражается в близких по смыслу пословицах и поговорках.  Например: в фольклоре хакасских скотоводов отражены прекрасные знания повадок животных и умение сравнить их с человеческими поступками: «Хорошей лошади достаточно одной петли, плохой — тысяча, хорошему человеку достаточно одного слова, плохому — тысяча»; «Лошади узнают друг друга по ржанию, люди знакомятся через разговор»;  «Детёныш волка не станет собакой»;    Это же наблюдается и в русских пословицах: «Осла узнаешь по ушам, а дурака по словам», «От свиньи визгу много, шерсти мало» «Сам поет соловьем, не зная о чем», «Как волка ни корми, он все в лес смотрит». Надо отметить наличие целого ряда пословиц и поговорок, характерных для хакасов и русских. Например, хакасы говорят: «Без беды друга не узнаешь, без несчастья соседа не узнаешь»  т.е. только в трудный момент жизни можно узнать истинную цену дружбы. Точно такая же пословица бытует у русских: «Друзья познаются в беде».  «Овца, даже если боится — умрет, мужчина, даже если не боится — умрёт», т.е. смерти не миновать. У русских подобная пословица звучит так: «Двум смертям не бывать, одной не миновать». Хакасское назидание «Медведя будешь бояться – в тайгу не сможешь ходить», находит свою параллель у русских: «Волков бояться – в лес не ходить». «Гусь свинье не товарищ », — говорят русские. «Медведь корове не родня», — подтверждают хакасы.   «Слово взрослого держи рядом — говорят хакасы,-  «Слово старого положи в мешок», т.е. надо прислушиваться к мудрости стариков. Точно так же   рассуждают русские: «От совета старых голова не болит».    С хакасской поговоркой — «Человеческий язык — железная кожемялка» или «От человеческого языка треснул даже камень», т.е. языком можно уговорить любого человека, солидарны русские пословицы: «Человеческое слово стрелы острее». Хакасская пословица — «Сало свиньи в корыте», отмечена нами среди русских пословиц в таком звучании: «У коровы молоко на языке».  Некоторые общие пословицы связаны с общественными отношениями. «Выстреленная стрела от камня не вернётся,— говорят хакасы, — отправленный посол хана не испугается».   Точно так же рассуждали русские: «Слово не воробей, вылетит – не поймаешь».  Многие устойчивые сравнения и фразеологизмы едины для фольклора русских и хакасов. Например, когда хакасы говорят о холёных детях, выросших в домашних условиях, то применяют выражение: «Живёт как почка в сале, как губчатое вещество в середине кости». Подобное сравнение имеется у  русских: «Как сыр в масле».

Собиратели пословиц

  Еще в ХVIII веке русские ученые, писатели обратили внимание на   «малые» фольклорные жанры, и с тех пор они стали внимательно изучаться. Параллельно шел процесс их собирания и издания. Сотни и сотни публикаций сделаны за два века!

Владимир Иванович Даль (180I—1872) —выдающийся деятель русской культуры, человек необыкновенной жизни и разнообразных талантов. Он закончил Морской кадетский корпус и был офицером; учился на медицинском факультете Дерптского университета (ныне—Тартуский, в Эстонии) и писал учебники по ботанике и зоологии, которыми пользовались в гимназиях и университетах. Он был и писателем, его очерки, рассказы, сказки, повести выходили под именем Казака Луганского. В. И. Даль дружил с А. С. Пушкиным; Н. В. Гоголь восторгался его знанием быта народа, языка, писал о том, что каждая строчка, написанная В. И. Далем, «учит и вразумляет».

В истории русской культуры В. И. Даль остался не только как писатель, но, прежде всего как крупнейший собиратель. На протяжении всей своей жизни он записывал слова, ему принадлежит громадный труд — «Толковый словарь живого великорусского языка», переиздававшийся неоднократно в четырех солидных томах. В. И. Даль составил и самый крупный сборник пословиц и поговорок — «Пословицы русского народа». В него вошло свыше тридцати тысяч народных изречений! Впервые сборник увидел свет в 1861—1862 гг. Владея громадным материалом, В. И. Даль сумел его удачно расположить. Он отказался печатать пословицы по алфавиту и другим, установившимся в середине ХIХ века правилам издания, а распределил их «по понятиям», чтобы дать «нравственный очерк народа». И действительно, сборник дает полное представление о взглядах народа на многие стороны жизни, в нем мы найдем такие разделы, как «Счастье—удача», «Богатство—  бедность», «Радость — горе», «Неправда — обман», «Суд — правда», «Царь», «Казна», «Закон», «Начальство — служба», «Жизнь — смерть» и др.

Вопросами сбора и изучения народного поэтического творчества хакасов начали заниматься с первой четверти ХVIII века, когда в Хакасии через определенные промежутки времени по инициативе Российской Академии наук проводились экспедиции, в составе которых работали такие ученые, как Ф. И. Страленберг, И. Гмелин Г.Ф. Миллер, М.А. Кастрен, В. Титон. Весомый вклад в изучение хакасского фольклора внес известный тюрколог В. В Радлов.  

Популяризация и изучение  фольклора  хакасских племен занимает значительную часть творческой деятельности первого хакасского ученого Н.Ф. Катанова.Об этом пишет А.С. Кызласов в статье «Язык фольклора как источник становления хакасского литературного языка» [46].

Записи фольклора им проводились на хакасском языке с соблюдением диалектных особенностей качинцев, сагайцев, кызыльцев и др. В то же время он параллельно делал переводы хакасских текстов на русский язык. Н. Ф. Катановым в научный оборот введены все жанры хакасского фольклора. Читая эти подлинные народные произведения, можно получить   представление о художественном своеобразии фольклорных произведений и прежде всего о людях, их создававших, о характере их занятий, о социально-бытовых взаимоотношениях, о мировоззрении народа, о нескончаемой борьбе народа со стихийными силами природного характера.

В статье Л.К. Ачитаевой  «Малые жанры хакасского фольклора, собранные Н.Ф. Катановым» показано, как  Н. Ф. Катанов собирал пословицы. Он, собирая фольклорный материал по аалам, скрупулезно и точно вел паспортизацию записей: где, когда, от кого слышал данный материал. Как известно, он издал целый IХ том «Образцов народной литературы тюркских племен», куда входят наряду с другими жанрами устного народного творчества и  сёспектер  (пословицы). Этот том в настоящее время является бесценным.

Постепенно из среды хакасского народа появились местные собирателя, фольклористы, этнографы.

Пословицы дошли до наших дней без структурно-грамматических и лексических изменений. Употребляются в том виде, в каком записал Николай Федорович. В заключение следует сказать, что Н.Ф.Катанов внес неоценимыйвклад в сохранение малых жанров хакасского фольклора, которые являются образцами народного творчества, где в обобщенной форме выражено отношение народа к окружающей действительности и философское отношение к жизни.

4.Заключение. Результаты сравнительного анализа, выводы.

Изучив литературу, проведя наблюдения над пословицами делаем  вывод, что, сохраняя самобытность, основанную на национальных традициях, обычаях, образе жизни, между тем русские и хакасские пословицы  имеет общую тематику, так как такие понятия, как Родина, дружба, труд, семья, счастье, правда, ум составляют основу нравственности и русского, и хакасского народов. Объединяет их одинаковое построение с использованием различных средств выразительности.

Все мы свидетели того, что в нашем современном мире творится что-то невообразимое. Если мы начнем жить по заветам предков, выраженных в пословицах, изживать в себе все плохое, стремиться к лучшему и поселим в своем сердце Любовь, может быть, наступит гармония между людьми и окружающим миром, ибо все злобное, плохое выделяет в пространство отрицательную энергию.   Человек добрый, чистый в духовном плане излучает положительную энергию. К перестройке сознания и стремлению к лучшему призывают     пословицы и поговорки.

5. Список литературы.

  1. Ачитаева Л.К. Малые жанры хакасского фольклора, собранные Н.Ф. Катановым. В кн.: Научное наследие Н.Ф. Катанова и современное востоковедение. Международная конференция, посвященная 140-летию со дня рождения Н.Ф. Катанова. Абакан, 2003г., с.177-182.
  2. Ачитаева Л.К. ,м.н.с. сектора фольклора Хакасского НИИЯЛИ. Хакасские пословицы и поговорки и эзотерические представления народа .
  3. Бакыкин Н.П. Семь лекций о Живой Этике. — Новосибирск: Изд-во НГУ, 1991 — С. 64.
  4. В.Я. Бутанаев. Традиционная культура и быт хакасов. Хакасское книжное издательство. Абакан.1996.
  5. Катанов Н.Ф. Избранные научные труды. Тексты хакасского фольклора и этнографии. (Предисл., составл., подг. статей и текстов, пер. В.Е. Майногашевой, подбор научных статей В.Н. Тугужековой.) , Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2000.
  6. Кызласов А.С.  Язык фольклора как источник для становления хакасского литературного языка. В кн.: Научное наследие Н.Ф. Катанова и современное востоковедение. Международная конференция, посвященная 140-летию со дня рождения Н.Ф. Катанова. Абакан, 2003г., с.46-56.
  7. Майногашева В.Е. К вопросу о Катанове-фольклористе. В кн.: Научное наследие Н.Ф. Катанова и современное востоковедение. Международная конференция, посвященная 140-летию со дня рождения Н.Ф. Катанова. Абакан, 2003г., с.172-176.
  8. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. Сост., авт.вступ. ст., коммент. и слов Ю.Г. Круглов. – М.: Просвещение, 1990. -335 с.
  9. Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля. Сост. Н.В. Шахматова и др.-СПб.: ИД «Весь», 2004.-736 с., ил.
  10. Хакасские пословицы, поговорки и загадки. Составила У.Н. Кирбижекова. Абакан, 1960
Обновлено: 09.08.2020 — 11:39

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *